ترجمه‌ ایتالیایی «بوستان» سعدی با عنوان: «بوستان، راهنمانامه‌ای از حکمت اخلاقی و معنوی قرن هفتم ایران» منتشر شد.

پویش خبر- نخستین ترجمه‌ ایتالیایی «بوستان» سعدی با عنوان: «بوستان، راهنمانامه‌ای از حکمت اخلاقی و معنوی قرن هفتم ایران»، با برگردان، مقدمه و حواشی کارلو سکونه، استاد ادبیات فارسی دانشگاه بولونیا و ایران‌شناس برجسته، در انتشارات «چنترو اسد بی ـ آمازون ای پی»(سیاتل)، درروزهای پایانی سال ۲۰۱۸ ترجمه و منتشر شد.

این کتاب ترجمه‌ کامل «بوستان» است، که مقدمه‌پژوهشی ـ علمی، کتاب شناسی و فرهنگ معانی در آن گنجانده شده و بیش از هزار و چهل پاورقی، خواننده‌ ایتالیایی را برای درک مفاهیم دشوار متن راهنمایی می‌کند. ترجمه کتاب با وفاداری به اصل متن، مصرع به مصرع برگردان و به طور عمودی در صفحه چیده شده است. وفاداری ترجمه، وفاداری‌ای عروضی نیست ولی به ریتم ابیات توجه ویژه‌ای شده و از این رو به ترجمه‌ای منظوم نزدیک است.

پیش از این در ایتالیا از آثار سعدی پنج ترجمه از «گلستان» و یک ترجمه‌ منتخب از «دیوان» (با صد و یک غزل) منتشر شده بود.
بوستان جهان آرمانی فرهنگ ایرانی است، فرهنگی که در پرتو ذوق حکیمانه وجامع‌نگرانه‌شیخ شیراز و با استفاده از اندیشه‌‌های ایران پیش از اسلام و تلفیق و ترکیب آن با تعالیم اسلامی سرشار و گرانبار شده است.

بوستان سعدی به میزان گلستان در غرب شهرت ندارد و این اثر به همراه سایر آثار سعدی یا بخش‌ها و گزیده‌هایی از آن به زبان‌های اروپایی و جز آن ترجمه شده است.

  • منبع خبر : روابط عمومی موسسه شهر کتاب